Vous êtes plus d’un(e) à me faire parvenir à l’occasion
des erreurs de traduction qui sont tout aussi insolites que délicieuses. Je ne
sais pas dans quelle mesure elles se sont réellement retrouvées sur des
emballages, des objets ou dans des textes, mais certaines sont vraiment
rigolotes. Les voici en rafale :
D'abord en mots...
a guide to accompany the dying
|
guide pour flanquer les mourants
|
click here if you’re a fan
|
cliquetez ici si vous un ventilateur
|
do not bleach, dry flat
|
ne décolore pas, appartement sec
|
egg ring
|
oeuf sonne
|
enter the final round
|
s’insérer dans la finale ronde
|
golf glove with mesh back snug fit
|
gante de glove, mesh dos pour crise
d’apoplexie confortable
|
non smoking building
|
non établissement qui fume
|
nut cracker
|
biscuit salé de la noix
|
onion ring
|
sonnerie d’ognon
|
scoops set
|
ensemble reportage exclusif
|
seasoned squid
|
calmar chevronné
|
sing along
|
chanter tout le long
|
smoked meat with mustard and dill
|
fumer la viande avec mustarde et fenouil
bastard
|
soft eating liquorice
|
réglisses molles de manger
|
steak knife
|
bifteck poignarde
|
two ways to level dirt in your garden
|
en votre jardin deux manières de niveau de saleté
|
call toll-free number
|
appelez sans fraise
|
100% silk ties
|
100% la soie attache
|
...puis en images!
Oulala, les vôtres continueront d’être les bienvenues aussi.