En plus d’être d’excellents compagnons de vie,
les animaux sont de bienveillants compagnons d’écriture. Les idiotismes animaliers (ne pas confondre
avec idioties) existent dans plusieurs langues, et notamment en français et en
anglais, pour illustrer une situation ou un comportement à l'aide de noms
d’animaux.
Dans le jargon du linguiste, l’idiotisme – du latin idiotismus signifiant « langage
courant » – est une tournure ou une locution propre à une langue qu’il est
impossible de traduire littéralement dans une autre langue. La traduction mot à
mot n’a généralement aucun sens. Ainsi, l’expression française Il pleut à boire debout correspond à l’idiotisme
animalier anglais It rains cats and dogs.
Les idiotismes animaliers suivants réfèrent à
des animaux différents d’une langue à l’autre pour décrire une même réalité.
Français
|
Anglais
|
Signification
|
Des bibittes
dans la tête
|
Bats in the belfry
|
Avoir des problèmes psychologiques
|
Avoir un chat dans la gorge
|
To have a frog in the throat
|
Être enroué
|
Ne pas réveiller le chat qui dort
|
To let
sleeping dogs lie
|
Ne pas
ramener d’anciennes querelles
|
Être d’une humeur de chien
|
To be like
a bear with a sore head
|
Être de
très mauvaise humeur
|
Comme un éléphant
dans un magasin de porcelaine
|
Like a bull
in a china shop
|
Être maladroit
|
Se jeter dans la gueule du loup
|
Jump into
the lion’s den
|
Foncer sans
réfléchir
|
Faire entrer le loup
dans la bergerie
|
To put the
cat among the pigeons
|
Introduire
quelqu’un là où il peut être nuisible
|
Avoir un œil de lynx
|
To have eagle
eyes
|
Bien voir
|
Faire mouche
|
Hit the bull’s-eye
|
Atteindre
précisément son but
|
Écriture en pattes de mouche
|
Chicken scratch
|
Écriture
petite et peu lisible ; gribouillage
|
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
|
To count your chickens before they are hatched
|
Spéculer sur ce qu'on ne possède pas encore
|
Gai comme un pinson
|
Happy as a lark
|
Être très
joyeux
|
Têtu comme une mule
|
Pig-headed
|
Être entêté
|
Avoir la chair de poule
|
To have goosebumps
|
Avoir froid
|
Être une poule
mouillée
|
To be a scaredy-cat
|
Avoir peur; être
lâche
|
Quand les poules auront des dents
|
When pigs
have wings
|
Jamais
|
Myope comme une taupe
|
Blind as a bat
|
Aveugle; mal-voyant
|
Mais, il n’y a pas que les idiotismes
animaliers pour enrichir les œuvres littéraires. En voici d’autres, dont les idiotismes
botaniques : faire chou blanc (échouer); vieille branche (ancien ami)
chromatiques : être fleur bleue (sentimental); rire jaune (rire à contrecœur)
corporels : s’en mordre les
doigts (regretter); sans queue ni tête (sans bon sens)
gastronomiques : peser sur
le champignon (accélérer); mi-figue, mi-raisin (satisfait et mécontent)
numériques : treize à la douzaine (en grand nombre); la cinquième
roue du carrosse (rôle secondaire)
toponymiques : châteaux en Espagne (rêves irréalisables); téléphone arabe :
transmission confuse d’un message
vestimentaires : rire sous cape
(rire clandestinement); avoir quelqu’un dans sa manche (à son service).
À noter que les
récentes tournures : «…on leur donnera des emplois, de préférence dans le grand NORD… »
dixit Jean Charest ainsi que « Le
QUÉBEC deviendra, à terme, un pays indépendant » dixit Michael Ignatieff ne sont pas considérées comme des idiotismes
toponymiques même si elles semblent avoir été prononcées par des gens, une fois de plus mal cités...