vendredi 15 février 2013

Encore d’heureuses traductions!


Vous êtes plus d’un(e) à me faire parvenir à l’occasion des erreurs de traduction qui sont tout aussi insolites que délicieuses. Je ne sais pas dans quelle mesure elles se sont réellement retrouvées sur des emballages, des objets ou dans des textes, mais certaines sont vraiment rigolotes. Les voici en rafale :

D'abord en mots...

a guide to accompany the dying
guide pour flanquer les mourants
click here if you’re a fan
cliquetez ici si vous un ventilateur
do not bleach, dry flat
ne décolore pas, appartement sec
egg ring
oeuf sonne
enter the final round
s’insérer dans la finale ronde
golf glove with mesh back snug fit
gante de glove, mesh dos pour crise d’apoplexie confortable
non smoking building
non établissement qui fume
nut cracker
biscuit salé de la noix
onion ring
sonnerie d’ognon
scoops set
ensemble reportage exclusif
seasoned squid
calmar chevronné
sing along
chanter tout le long
smoked meat with mustard and dill
fumer la viande avec mustarde et fenouil bastard
soft eating liquorice
réglisses molles de manger
steak knife
bifteck poignarde
two ways to level dirt in your garden
en votre jardin deux manières de niveau de saleté
call toll-free number
appelez sans fraise
100% silk ties
100% la soie attache

...puis en images!

 


Oulala, les vôtres continueront d’être les bienvenues aussi.