mercredi 31 octobre 2012

Crise d'urticaire auditive!



Tous les matins, depuis plusieurs semaines déjà, la Commission Charbonneau entame ses travaux par l’identification des experts, lesquels se présentent tour à tour. Immanquablement, une personne sur deux se lève et lance un « Bon matin » bien senti avant de se nommer.

JE-NE-SUIS-PLUS-CA-PA-BLE-DE-L'EN-TEN-DRE. 

L’origine de mon exaspération a deux racines. La première vient du fait qu’une ex-patronne répétait une douzaine de fois Bon matin en parcourant la distance séparant le hall d’entrée de notre service et la porte de son bureau. Chaque Bon matin assombrissait le mien.  

La deuxième, hormis ces considérations plutôt légères, est que Bon matin est un anglicisme phraséologique. L’Office québécois de la langue française a rédigé un billet sur l’emploi fautif de l’expression. Je cite : « Cette expression, d’un emploi récent, est calquée sur l’expression good morning. En français, lorsqu’on désire saluer une personne, on utilise le mot bonjour, et le soir, le mot bonsoir. » 
Je vous en prie. Passez le mot et le bonjour!

Puisque je vous ai traîné à la Commission Charbonneau :
 « Tant qu’à moi, j’aurais dû en parler plus tôt. »
au lieu de
« Quant à moi, j’aurais dû en parler plus tôt. »

« Cela a pris un bon six mois avant que quelqu’un s'en aperçoive. »
au lieu de
« Cela a pris six bons mois avant que quelqu’un ne s'en aperçoive. »

« Rien ne s'est passé dans les derniers cinq ans. »
au lieu de
« Rien ne s'est passé au cours des cinq dernières années. »


 ******

Le rire, comme remède à l'urticaire!
Voici un petit florilège de « perles authentiques » recueillies dans les copies d’étudiants en traduction qui s’adonnaient à leur futur métier sans dictionnaires ni Internet, et sans filet de sécurité parfois. Comme quoi, le travail du correcteur peut être fort amusant…

The World Wide Web – le monde sauvage du web
A degree from Harvard University – à quelques kilomètres de l’Université Harvard
Safety net – réseau sécuritaire
Let’s rock around the clock! – Allons danser autour de l'horloge!
More women are entering the workforce – Plus de femmes s'inscrivent dans les travaux forcés
As For The Two of Us – en ce qui concerne les deux États-Unis
He sings out of tune – Il chante à l’extérieur du thon
Cash and carry - argent pour prendre l'autobus
Western life – la vie des Indiens
Go ahead! Help yourself ! – Vas-y, sauve-toi!
The driver’s door – le conducteur de porte
He is 6 feet tall – il est tombé de 1,86 m (notez la conversion pied/mètre…)
He looked down – il a regardé ses pieds
In any language – dans aucune langue
A Farewell to Arms! – Adieu le régiment (OK, celle-là, je l’avoue, est de moi quand j'étais encore aux études.  Certaines personnes (lire une), que je ne nommerai pas, s'assurent que je ne l'oublie pas.)


 
Avec le temps, ces étudiants s’amélioreront assurément et leur travail sera facilité par l’accès aux dictionnaires, banques de terminologie et ouvrages de référence – papier comme en ligne. 

Ce qui est vrai pour l’Homme ne l’est pas nécessairement pour la machine. Un logiciel de traduction nous a donné cette perle des perles:


My name is Bill Gates and I am a great fan of James Dean and Mike Tyson. I am a fan of Manchester United too, and I watch all their matches.

Mon nom est les Portails de Note et je suis un grand ventilateur du Doyen James et microphone Tyson. Je suis aussi un ventilateur de Manchester Uni, et je surveille toutes leurs allumettes.

On devrait pouvoir garder nos jobs encore un moment!










samedi 20 octobre 2012

Point G et histoire de Q

D’accord, je vous le concède, rien dans ce titre ne fait référence au sujet de ce billet. Mais n’est-ce pas le but d’un titre que d’accrocher l’œil du lecteur et de la lectrice?

Alors, comme si le français n’était pas assez compliqué, il a fallu qu’on y incorpore ces mots comportant le phonème GU ou QU qui s’amusent à changer de prononciation « g, gou, gu, k, kou, ku » sans qu’on sache trop pourquoi. L’usage, paraît-il!

En prêtant l’oreille aux médias électroniques – mais surtout aux conversations de radio-trottoir –, on  entend plusieurs mots dont la prononciation nous laisse parfois perplexes ou nous égratigne un tantinet le tympan.

Revoyons quelques règles qui aideront notre langue à frapper notre palais au bon endroit quand vient le temps de prononcer gu et qu. Et naturellement, comme toute bonne règle a ses exceptions, examinons aussi là où la règle ne s’applique pas. Compliquée, vous dites, la langue française? 


GU se prononce de trois façons différentes en français, selon la voyelle qui suit ces deux lettres (a, e ou i).

RÈGLE – Quand g et u précèdent e, é, è, ê et i, on prononce le mot comme la lettre g du mot golf ; le u est alors muet.  Ex. guenon, guérir, guère, guêpe, anguille, aiguiser

EXCEPTIONS – Par contre, il y a des mots dans lesquels la combinaison des lettres g et u devant i et e se prononce gu. Ex. aiguille, arguer, arguez, arguèrent, ambigüité, exigüité, linguiste, linguistique

RÈGLE – G et U se prononcent gou devant la voyelle a. Plusieurs de ces mots sont empruntés à l’espagnol et à l’italien.  Ex. : Antigua, guacamole, Guatemala, Guadalquivir, Guadeloupe, Guam, guano, guanaco, jaguar, lingual, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, couguar

EXCEPTIONS – Par contre, on retrouve baguage et distinguable (des verbes baguer et distinguer), guai, Châteauguay, Duguay et la conjugaison des verbes en -guer. Ex. je me targuai, tu cataloguas, il narguait, nous voguâmes, vous naviguâtes, qu’ils conjuguassent, en briguant gu se prononce comme le g de gare.


QU se prononce aussi de trois façons différentes en français, mais la plupart du temps comme la lettre k. Ex. nuque, quatre, quartier, équitation, tequila, quotient, loquace, quiproquo, Québec

Par contre, dans certains mots, placée devant les voyelles a, e i et o, la combinaison qu change de son pour devenir kou. Ex. adéquat, aquarelle, aquarium, équateur, quartz, quatuor, quetsche, quick, quinto, quiz, statu quo, ex æquo, quorum

Pour d’autres mots, le choix de prononcer le son k ou le son kou revient au locuteur. C’est le cas de la plupart des mots qui commencent par quadr-  Ex. quadragénaire, quadrature, quadriceps, quadrilatère, quadruplé, etc. (sauf quadrant, quadriller et ses dérivés qui se prononcent comme un k)  et quantile, quantique, quantum, quartette, quatrillion, et quintette.

Enfin, les lettres qu, lorsqu’elles précèdent un i, se prononce parfois comme le son ku-i.
Ex. aquiculture, aquifère, équidistant, équilatéral, équipotent, quiscale, requiem, ubiquité

Et pour nous embrouiller juste un peu le palais et l'oreille, dans les mots obliquité, quidam, quiddité qu se prononce soit par k ou ku-i. À vous de décider!

******

RIONS (ou pleurons) UN PEU...
C'est l'automne et donc le temps de planter nos bulbes pour avoir de belles fleurs au printemps prochain. L'étiquette collée sur une boîte de bulbes indiquait:

Flower bulbs - Plant now!
Fleurs bulbes - Usine Maintenant!
Bonne plantation quand même!



lundi 1 octobre 2012

Clin d'oeil à nos cousins...


Après un court séjour en terre croate où la langue, je l’avoue, est aussi cacophonique à mon oreille qu'incompréhensible pour mon cerveau; puis quelques jours en Italie, où la langue, par contre, est une douce mélodie dont je ne me lasse jamais, me voilà revenue dans le sud de la France. 

Enfin, je pouvais composer – sans trop gesticuler – des phrases de plus de quatre mots pour apaiser ma faim et ma soif, trouver un bon lit pas trop loin des « sanitaires » et pour me faire indiquer le bon chemin. Partager une langue, quel bonheur!

Enfin, je pouvais parler ce français que j’ai appris à lire, à écrire, à écouter, à entendre chanter et dont j'aime toutes les intonations, les nuances et les accents. 


Enfin, je me trouvais au pays de la vraie grande Académie et des grands bâtisseurs de dictionnaires qui réussissent de plus en plus à glisser dans leurs pages quelques québécismes, belgicismes, helvétismes et régionalismes.
 
Ah cette belle terre française, où je pouvais... 


OUPSSSS! So sorri, it ize not happeuningne zhis way èveuriwheure! Mini-récolte récente, accompagnée, parfois, de sa traduction française :


*








* Photos prises près de Marseille



De retour au Québec… il fait bon vivre en français même si j'ai parfois l’impression que ma langue perd quelques plumes. Elle ne s'affaiblira jamais autant, je le souhaite, que celle de nos cousins transatlantiques. Ce n’est pas moi qui le dis, mais bien cette dame à quelques secondes avant la fin de cette vidéo.

 Quand on se compare, on se console.