jeudi 26 avril 2012

Mon meilleur ami est idiot--


En plus d’être d’excellents compagnons de vie, les animaux sont de bienveillants compagnons d’écriture. Les idiotismes animaliers (ne pas confondre avec idioties) existent dans plusieurs langues, et notamment en français et en anglais, pour illustrer une situation ou un comportement à l'aide de noms d’animaux.

Dans le jargon du linguiste, l’idiotisme – du latin idiotismus signifiant « langage courant » – est une tournure ou une locution propre à une langue qu’il est impossible de traduire littéralement dans une autre langue. La traduction mot à mot n’a généralement aucun sens. Ainsi, l’expression française Il pleut à boire debout correspond à l’idiotisme animalier anglais It rains cats and dogs.

Les idiotismes animaliers suivants réfèrent à des animaux différents d’une langue à l’autre pour décrire une même réalité.

Français
Anglais
Signification
Des bibittes dans la tête
Bats in the belfry
Avoir des problèmes psychologiques
Avoir un chat dans la gorge
To have a frog in the throat
Être enroué
Ne pas réveiller le chat qui dort
To let sleeping dogs lie
Ne pas ramener d’anciennes querelles
Être d’une humeur de chien
To be like a bear with a sore head
Être de très mauvaise humeur
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Like a bull in a china shop
Être maladroit
Se jeter dans la gueule du loup
Jump into the lion’s den
Foncer sans réfléchir
Faire entrer le loup dans la bergerie
To put the cat among the pigeons
Introduire quelqu’un là où il peut être nuisible
Avoir un œil de lynx
To have eagle eyes
Bien voir
Faire mouche
Hit the bull’s-eye
Atteindre précisément son but
Écriture en pattes de mouche
Chicken scratch
Écriture petite et peu lisible ; gribouillage
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
To count your chickens before they are hatched
Spéculer sur ce qu'on ne possède pas encore
Gai comme un pinson
Happy as a lark
Être très joyeux
Têtu comme une mule
Pig-headed
Être entêté
Avoir la chair de poule
To have goosebumps
Avoir froid
Être une poule mouillée
To be a scaredy-cat
Avoir peur; être lâche
Quand les poules auront des dents
When pigs have wings
Jamais
Myope comme une taupe
Blind as a bat
Aveugle; mal-voyant



Mais, il n’y a pas que les idiotismes animaliers pour enrichir les œuvres littéraires. En voici d’autres, dont les idiotismes 
botaniques : faire chou blanc (échouer); vieille branche (ancien ami)
chromatiques : être fleur bleue (sentimental); rire jaune (rire à contrecœur)
corporels : s’en mordre les doigts (regretter); sans queue ni tête (sans bon sens)
gastronomiques : peser sur le champignon (accélérer); mi-figue, mi-raisin (satisfait et mécontent)
numériques : treize à la douzaine (en grand nombre); la cinquième roue du carrosse (rôle secondaire)
toponymiques : châteaux en Espagne (rêves irréalisables); téléphone arabe : transmission confuse d’un message
vestimentaires : rire sous cape (rire clandestinement); avoir quelqu’un dans sa manche (à son service).

À noter que les récentes tournures : «…on leur donnera des emplois, de préférence dans le grand NORD… » dixit Jean Charest ainsi que « Le QUÉBEC deviendra, à terme, un pays indépendant » dixit Michael Ignatieff ne sont pas considérées comme des idiotismes toponymiques même si elles semblent avoir été prononcées par des gens, une fois de plus mal cités...







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire